威廉 · 布莱克之《虎》

值虎年前夕,翻出高三(估计是2012年上半年)时译的威廉 · 布莱克(William Blake)的 The**Tyger (《猛虎》,一译《虎》、《老虎》)。当时颇为自矜,以为气势、韵律均出于前人。近年从师友处得知,后来还真有研究者在论文中将拙译与卞之琳、徐志摩等人的译本比较研究,又小小自满了一回。

今日重读,自觉与原文的意涵有一定差池。虽说「一切翻译都是改写」(法国翻译论者安德烈·勒菲弗尔语),仍有诸多不满。

原诗与旧译附上(贵手轻触即可放大):

如今看来,旧译除了有些地方语言冗余且不够忠实原义,更有一处硬伤难辞其咎:第三段末行 "What dread hand? & what dread feet?",所指的是虎的创造者,而非虎本身。所以「利爪」是无从谈起的。

参阅西人对布莱克手稿的考究,知该句之下,本有整整一段内容,与该句直接承接:

And what shoulder, & what art Could twist the sinews of thy heart? And when thy heart began to beat What dread hand & what dread feet

Could fetch it from the furnace deep, And in thy horrid ribs dare steep? In the well of sanguine woe— In what clay & in what mould Were thy eyes of fury roll'd?

然而,或许是因为写得不满意,布莱克后来将下面斜体这段整个删去,致使第三段末行显得有些不知所云。因而,对于稍显唐突的这一行到底该如何解释,西人评论家也莫衷一是。但无论如何,这行所指的是造物主,应无异议。我早年未能细究,又受到卞之琳、郭沫若、徐志摩等前人译作的误导(在这一点上,下附四种译本中只有张炽恒本是理解对了的),所以也做错了。

本次修改将第三段末两行顺序对调,以求通达。新译如下:

比较十年前后两次翻译,文字趣舍殊异,反映的也是心境的流变。
比较十年前后两次翻译,文字趣舍殊异,反映的也是心境的流变。

并附布莱克在1794年出版的 Songs of Experience (《经验之歌》)中为本诗作的插图(布莱克本人同时是一位画家),以及卞之琳、郭沫若、徐志摩、张炽恒四种汉译如下,供您玩味。

新年快乐。


Scan of plate printed by William Blake, collected in Songs of Experience, designed after 1789 and printed in 1794

老虎

卞之琳 译

老虎!老虎!火一样辉煌, 烧穿了黑夜的森林和草莽, 什么样非凡的手和眼睛 能塑造你一身惊人的匀称?

什么样遥远的海底、天边 烧出了做你眼睛的火焰? 跨什么翅膀胆敢去凌空? 凭什么铁掌抓一把火种?

什么样工夫,什么样胳膊, 拗得成你五脏六腑的筋络? 等到你的心一开始蹦跳, 什么样惊心动魄的手脚?

什么样铁链?什么样铁锤? 什么样熔炉里炼你的脑髓? 什么样铁砧?什么样猛劲 一下子掐住了骇人的雷霆?

到临了,星星扔下了金枪, 千万滴眼泪洒遍了穹苍, 完工了再看看.他可会笑笑?

不就是造羊的把你也造了?

老虎!老虎!火一样辉煌,

烧穿了黑夜的森林和草莽,

什么样非凡的手和眼睛

敢塑造你一身惊人的匀称

郭沫若 译

老虎!老虎!黑夜的森林中 燃烧着的煌煌的火光, 是怎样的神手或天眼 造出了你这样的威武堂堂?

你炯炯的两眼中的火 燃烧在多远的天空或深渊? 他乘着怎样的翅膀搏击? 用怎样的手夺来火焰?

又是怎样的膂力,怎样的技巧, 把你的心脏的筋肉捏成? 当你的心脏开始搏动时, 使用怎样猛的手腕和脚胫?

是怎样的槌?怎样的链子? 在怎样的熔炉中炼成你的脑筋? 是怎样的铁砧?怎样的铁臂 敢于捉着这可怖的凶神?

群星投下了他们的投枪。 用它们的眼泪润湿了穹苍, 他是否微笑着欣赏他的作品? 他创造了你,也创造了羔羊?

老虎!老虎!黑夜的森林中 燃烧着的煌煌的火光, 是怎样的神手或天眼 造出了你这样的威武堂堂?

猛虎

徐志摩 译

猛虎,猛虎,火焰似的烧红 在深夜的莽丛 何等神明的巨眼或是手 能擘画你的骇人的雄厚?

在何等遥远的海底还是天顶 烧着你眼火的纯晶?

跨什么翅膀他胆敢飞腾? 凭什么手敢擒住那威棱?

是何等肩腕,是何等神通, 能雕镂你的藏府的系统? 等到你的心开始了活跳, 何等震惊的手,何等震惊的脚?

椎的是什么锤?使的是什么练? 在什么洪炉里熬炼你的脑液? 什么砧座?什么骇异的拿把 胆敢它的凶恶的惊怕擒抓?

当群星放射它们的金芒, 满天上泛滥着它们的泪光, 见到他的工程,他露不露笑容? 造你的不就是那造小羊的神工?

猛虎,猛虎,火焰似的烧红 在深夜的莽丛, 何等神明的巨眼或是手 胆敢擘画你的惊人的雄厚?

张炽恒 译

虎,虎,光焰灼灼 燃烧在黑夜之林, 怎样的神手和神眼 构造出你可畏的美健?

在海与天多深的地方, 燃着造你眼睛的火? 凭什么翅膀他敢追它, 凭什么手他敢捕捉?

凭什么肩膀,什么技艺, 才能拧成你的心肌? 何等可怖的手与脚才能 让你的心开始搏击?

用什么锤子,什么铁链? 在什么炉中将你的脑冶炼? 用什么砧子?何等铁手 敢抓那令凡人致命的物件?

当天上的群星投下长矛, 用泪水浸湿了天空, 他在看着他的成果微笑? 是造耶稣的他将你创造?

虎,虎,光焰灼灼 燃烧在黑夜之林, 怎样的神手和神眼 构造出你可畏的美健?

2022.1.31