大陆·内地·香港·台湾——谈两岸四地的称呼



前几天,一系列品牌因为在宣传材料中将「中国」与「香港」「澳门」「台湾」并列,遭到国人声讨,定以「港独」「台独」甚至「辱华」(何「辱」之有我则至今不解)的罪名。其中更有台湾品牌「一芳」一波三折的声明风波,戏剧性地表现了两岸在国家认同上的歧异。相比之下,华为手机将系统语言调为繁体中文后在世界时间中显示的「台北(台湾)」则被轻轻放下,显然「敌我有别」。
稍晚有人翻出国际标准组织(ISO)的国家和地区识别代码列表(其实英文就是 “Country Codes” ——「国家代码」)ISO3166,指出在这份得到中国在内的多数国家认可的列表中,台湾、香港、澳门本来就与「中国」并列,拥有其自己的编码。唯香港、澳门的主权归属显示为「中国」,而台湾的主权归属显示为「争议」。如此一来,采用这份标准的企业将台港澳与「中国」并列似乎只是因循标准的正常做法,不仅算不得恶意,而且都难称不妥了。
笔者查ISO3166,看到了不少类似香港、澳门的自治地区与主权国家并列的例子。譬如芬兰的奥兰群岛(Åland Islands)、英国的百慕大(Bermuda)、荷兰的阿鲁巴(Aruba)等等,皆与其母国并列在「国家」(country)列表中。以笔者所用iPhone (iOS 12.4)中的世界时间查找,上述地区均被作为「国家」对待。举例来说,奥兰群岛的首府玛丽港标识的就是「玛丽港(奥兰群岛)」而非「玛丽港(芬兰)」。可见,这份标准及其使用者原是一视同仁,并无分裂中国,搞「港独」「台独」之雅兴。同时也能发现,香港、澳门的高度自治,在国际上也并不是什么特例。
由此我们可以判定,对于各类企业,无论中国外国,在地名标识上的猎巫造成的基本上只是冤狱。只不过国人敌忾,舆论沸反,要卖东西挣钱的商人不得不低头认错,屈打成招罢了。
国民对于分裂问题的超常敏感,其原因与其说是中国一百多年被蚕食、被分裂的痛苦记忆,不如说是执政党对于自身执政合法性(legitimacy)长久以来的深刻危机感。在台海问题中,在国际上强力推行的「一个中国」政策变成了一场同时对内对外的话语战争,不容任何有「两国论」迹象的用语挑战那根高度紧张的神经。我们看到「中国」与「台湾」或「香港」并列时的类生理性不适,也很大程度来源于长期所受的不能犯「政治错误」的训练。前段时间,我的一位好友所写的优秀论文被一名审阅专家打了中等的等第,百思不得其解之后,才得知原因仅仅是他在「不同国家的做法」的标题下列举了「台湾地区」。政治正确压倒一切,这仅仅是又一例罢了。
不过,将「中国」与台港澳并列,虽然尊重了独立关税区的现实与社会制度文化的差异,在法理的架构上,仍不免是有问题的。在逻辑上,强调与台港澳并列的只能是「中国大陆」而非「中国」,看起来是完全正确的。
但很少被注意到的问题是,香港与澳门在地理上都完全是「大陆」海岸线上的一部分。中国全境能与「大陆」相对而称的,原不过有海南和台湾两岛及一系列群岛而已。是以,我也有看到过资料将中国除台湾之外的地区,称为「中国大陆及海南岛」——这样称呼是较为准确的。在政治意义上,我们或可接受将海南岛「并入」,将中国除台湾以外的地区径称「中国大陆」或「大陆」,但无论如何这个称呼应当是涵盖香港和澳门的。与香港、澳门对应的,应该是「中国内地」或「内地」,而香港、澳门、内地,都是大陆的组成部分。
是以,中国之大,若论「两岸」,可分大陆、台湾;若言「四地」,则是内地、香港、澳门、台湾。
所以,在港澳地区,人们动辄说「大陆」如何,实是「身在陆中不知陆」罢了;而「中国大陆」的英文,经常被写成 “Mainland China”,也是有问题的。仔细观察 “Mainland China” 一词,“Mainland” 是名词作定语,冠于 “China” 之前,意思是所指的是 “Mainland China” 而非别的 “China”——可是,世界上并没有别的 “China” 存在。可见香港号称双语社会,许多人的英文语法尚且不通。若加一逗号,变成 “Mainland, China”,表示 “Mainland” 乃 “China” 中特定一部,还勉强堪用。但此种写法,一般只能写在句末。适用更广泛的写法——我的硕士生导师教我的,我深以为然——应当是 “Chinese Mainland”,即「中国(的)大陆」,与中文意思一致语序一致,是很好的翻译。
但是,反过来,中文里的「中国香港」与「中国澳门」则只能翻译成 “Hong Kong, China” 和 “Macao, China”,而万不可翻译为 “Chinese Hong Kong” 或 “Chinese Macao”。否则,你就不是「分裂国家」了,而是「分裂香港」「分裂澳门」,因为这样的称呼在暗示除了 “Chinese” 的香港、澳门之外,别有香港、澳门存在。譬如南美洲有法兰西海外领土法属圭亚那(French Guyana),是法国领土的一部分。特言「法属」者,乃其近旁就有圭亚那合作共和国(Cooperative Republic of Guyana)也。二「圭」并立,才以形容词作定语区分之。
更进一步,我觉得既然认同香港、澳门、台湾都是中国的一部分,则大可不必小心翼翼地说「中国香港」「中国澳门」「中国台湾」,正如你不需要煞有介事地说「中国湖南」。香港和澳门已经是祖国收入囊中的故土,而台湾也不是靠嘴上这么叫一叫就能统一。想起研究生开学时自我介绍,台湾同学小心翼翼地问我他自我介绍时要说自己来自「台湾」还是「台湾地区」,我实在觉得好笑——大陆的政治敏感已经传染给他们了。其实,只要不是「台湾国」,为什么要在乎「台湾」还是「台湾地区」还是「中国台湾」呢?
行笔至此,翻看世界地图,发现「法属圭亚那」所用填充色彩与法国本土不同,且其国名及首府所用标注字体亦与其他主权无异,只有「法属」二字模糊不明地表示着其主权归属。幸而中文地图不外销法国,不然法国人若效法我国,则大可告地图编辑者一个「圭独」矣。
只不过,法国人恐怕不会这么无聊。